close

塔拉休瑪拉語翻譯

廖咸浩:哪有雙語族?只是空想

實踐大學利用外語系講座教授陳超明認為,不如在公立國中小試辦雙語教授教養或雙語黉舍,引進外師,除英語課,體育、藝術、或使用較多英文符號 翻譯電腦課等,也用英語教授教養,一旦學生更習慣聽、說英語,用英語溝通接洽,自然瓜熟蒂落,英語就有可能成為「第二說話」,大學想推全英語講授,讓本地生和外籍生一路上課,也較可行。

廖咸浩指出,英語在我們這個時期簡直是很重要 翻譯外語,「英語力等於國力」的迷思,也漫溢各個角落。在這個迷思的根蒂根基上,各種英語政策(如小一路教英語、雙語黉舍、全英語講授等)層出不窮,但他認為,雙語族是個空想,雙語教授教養不可行,不但沒法助長國力,反而可能擺蕩國本 翻譯社

「把學生教會,比教完還主要。」陳超明認為,英語講授應以學生為中間,力求活潑活躍,可以連系演戲等活動,只有學生習習用英語上課、接洽,才能真的把英語學好。推動雙語教授教養,特別在偏鄉小校推,可讓從小沒補過美語班、父母英語也欠好的孩子,有更多實習的機會,特別若能引進及格外師,更可激起學生開口說英語 翻譯愛好。

他強調,沒有精密的說話,就沒有細膩的思慮與創新的動能,也就沒有國力的基本。但人只能以他最善于 翻譯說話去思考,任何有雙語能力的人,最後照樣要回歸一種說話為主要的思慮說話,由此可知本國語的主要性 翻譯社

國內英語講授測驗導向,許多學生從小摒棄英語,國中會考年年有1/3考生拿不合格 翻譯c,乃至連26個英語字母都背不全,更別說用英語和人溝通了 翻譯社

不外,陳超明辯駁,歐洲瑞士、荷蘭、北歐等良多國家早就採雙語或三語教授教養,有的除母語、英語,還外加另一種少數說話,但也不見母語被犧牲,最少碰到外國人,大多能用英語溝通無礙;甚至連美國,近些年來也有許多州也試辦雙語講授;其他像南非、肯亞,也同時學英語及母語,母語也沒因此消逝。

不外,有學者憂心,若一窩蜂推雙語講授,恐造就一批中、英文都欠好、乃至連其他學科也受影響的「雙語庸才」;但有學者反駁,歐亞非等許多國度早就採雙語或三語講授,也不見母語被犧牲,但至少用英語溝通無礙。

廖咸浩強調,他所謂的「雙語族」,指的並非在一種自然 翻譯進修情況下(好比父母利用分歧的語言)成長出雙語能力的人,而是個中一種說話是在非自然的狀態下(好比雙語學校的學生)經過進修而成長出雙語能力 翻譯人。

至於菲律賓國力衰,陳超明說,身分很多,包孕國民專業能力不敷、國民性、及當局效能等,英語力只是提拔國力的助力之一,不能當做評鑑國力的所有或單一指標。

廖咸浩舉例,菲律賓經兩度殖民後,釀成了一個不識本土並以英語為尚的國度,但國力如何?反觀日本 翻譯英語程度遠低於菲國,但其實不妨礙其國力。他要問的是:常人要學幾許英語才夠?並不是每個人都需要、都邑用到那麼好的英語。國內英語教授教養的確需改良,應更活躍、不要嚇到學生、讓學生更有樂趣,但若過度進修外語,影響到本國語及其他科目進修,就是捨本逐末、得不償失。

立委日前要求行政院研議將英語列為第二官方語,屆時所有官方公文書都要中英文並列,不只工程浩蕩、花費資源,學界一般認為,以台灣今朝中小英語能力差別懸殊的雙峰現象,遍及來推也不切現實 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「哪有雙語族?」台大外文系教授廖咸浩卻不這麼樂觀,他憂心,在母語成長不足,英語又非母語的狀態下,雙語教學最後可能只會製造出大量「雙語庸才!」但他的立論安在?

陳超明說,台灣英語教育失敗的地方,在於把英語當考試科目,而非現實溝通 翻譯說話,至今仍有很多老師上英語課,側重教文法、背單字,搏命趕進度,不管學生聽得懂不懂、能否啓齒講英語。

「具有雙語能力,其實不等於雙語俱佳 翻譯社」廖咸浩認為,少數語言天才除外,在母語成長不足,英語又非母語 翻譯狀態下,雙語講授最後很可能只會製造出大量「兩種語言都平平 翻譯庸才」;更糟的是製造出大量中英文都欠安的國民。

不外,推雙語教學要有完全配套,除要引進及格外師,當地教職員也要有最少英語溝通能力,包孕學校網站、人事律例、教師日誌、校務會議等都要有英文版本,最好能和國外黉舍實地或視訊交換,營造更多不出國、但能用英語現實溝通 翻譯機遇 翻譯社

雙語教學 反而搖動國本?

為讓學生更沉醉在英語情況,有更多時間演習聽、說英語的機遇,本年9月起,台北兩所國小轉型雙語講授嘗試學校;台南市更一口吻選定8所國小試辦雙語教學或雙語黉舍,體育、電腦、藝術等部門課程也用英語教,教育部來歲也擬津貼小規模試辦雙語教授教養,早期只限藝能科也用全英語講授。

陳超明說,台灣學生不只在教室上使用中文,日常平凡就處在佈滿中文 翻譯情況,適度雙語教學,不致太甚排出中文學習,「並不是每一個人都需要中文系傳授的中文程度 翻譯社

陳超明:歐洲早就雙語、三語教學 不見得母語被犧牲

立委推英語當第二官方語 就可以拯救菜英文?

 

但廖咸浩說,如要把孩童 翻譯時候與精神大量撥予外語學習,則本國語 翻譯進修天然會減少,邃密精美的機率也天然會下降。尤其如孩童在母語未不亂之前,就大量學外語,對母語進修影響尤鉅,甚至褫奪他們在成長進程進修德、群、體、美育的機會,對本土文化認同的影響也不宜低估。

陳超明指出,國民英語力欠好的日本,近年跟不上國際化 翻譯腳步,產業也在闌珊中,也加倍重視英語,並不是全然無感。

台北、台南市9月起共選定10所國小鞭策雙語講授或轉型雙語實驗黉舍,乃至引進外師,...
台北、台南市9月起共選定10所國小鞭策雙語教授教養或轉型雙語實驗黉舍,乃至引進外師,率領小朋友在情境教室全英語教授教養 翻譯社本報資料照/北市教育局供應



來自: https://udn.com/news/story/6887/2784965有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 meyergtn4qpnh 的頭像
    meyergtn4qpnh

    meyergtn4qpnh@outlook.com

    meyergtn4qpnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()