約魯巴語翻譯印度人英語口音重、速度快,停留掌握欠好,聽起來本來就費勁。再加上特別發音效果,例如印度式英語發音的一個主要特點就是把標準英語中本應當把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。而且印度人發 翻譯t的音,又接近d的音。所以印度人本身也拿這個發音特點開頑笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)混合了。

/Lily
印度英語已經是英語大家族最主要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到而今保存了很多現代英語已經很少利用的辭彙。印度人的信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請奉告…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),一樣的意思,美國人就直截了當寫:Please let us know You will be informed shortly。因為印度生齒遠跨越英國生齒,以至於已故英國著名作家Malcolm Muggeridge曾開玩笑:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。 

What
s your good number?
第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,OneTwoThree,發音對應為標準 翻譯 OneTrueTree,走到哪裡都是這個發音。 

 

甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時辰生日歡愉?) 
第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個分歧的詞 翻譯口音就夠了,好比data在澳洲的發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然 翻譯社 
好比說回答如許的問句:He is a student 翻譯公司 isn't he(他不是個學生吧)? 若是他是學生,中文的習慣是回覆“不,他是”,但英語的回覆卻要按照事實自己:Yeshe is。若是他不是學生,中文的回覆是:“對,他不是”,而英語的回答則應該是:No, he isnt。而印度英語在這類情形下的回答恰與中文相似,第一種情況回答:Nohe is;第二種情況回覆:Yeshe isnt 翻譯社
問人家歲數 翻譯時候可以用這樣委宛的說法:
許多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂 翻譯不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文 翻譯社我們今天就來談談口音,國際化潮水下,熟悉分歧的文化 翻譯翻譯各類分歧口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。