羅馬尼語翻譯


原文網址: https://www.managertoday.com.tw/dictionary/cond/51789?utm_source=sendpulse&utm_medium=sendpulse&utm_campaign=%E3%80%8C%E6%88%91%E8%AB%8B%E5%AE%A2%E3%80%8D%E3%80%8C%E5%88%A5%E8%A3%9D%E5%82%BB%E3%80%8D%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%AA%AA%EF%BC%9F%E8%B6%85%E7%B0%A1%E5%96%AE%E8%B6%85%E5%AF%A6%E7%94%A8%E7%9A%84%E7%94%9F%E6%B4%BB%E8%8B%B1%E6%96%87100%E5%8F%A5%EF%BC%8C%E6%BA%9D%E9%80%9A%E4%B8%8D%E5%86%8D%E6%9C%89%E9%9A%9C%E7%A4%99
出自《司理人》

每次用英文開口聊天,是否是經常詞窮、話在心裡口難開?或是你講 翻譯話,對老外來說基本是「文言文」?

此次小編彙集了100句超等適用的句子,保證學成以後,溝通不再有障礙,讓你擺脫菜英文!

1. I see. 我懂得

2. I quit. 我不幹了

3. Hold on. 等一下

4. Allow me. 讓我來

5. My treat. 我請客

這句話很經常使用!在餐廳裡面若是想要風雅請客,即可以說 My treat!
或是 It’s on me! 也可以 翻譯社

Have fun and enjoy yourself! It’s on me tonight!
縱情享受吧!今晚我請客!

6. This way. 這邊請

7. After you. 您先請

這句話並不是依照中文字面翻譯“在你後面” 翻譯意思 翻譯社而是有禮貌地請對方先走 翻譯社

8. Bless you. 保佑你

當朋侪或旁邊的人打噴嚏時,也能夠用 Bless you 來表達你的關心!

9. Forget it! 別說了、算了吧、休想

A: How’s your term paper going?
翻譯報告做得怎麼樣了?
B: Oh 翻譯公司forget it! I haven’t even started yet!
哎!別說了!我底子還沒開始呢!

10. Good luck! 祝好運

11. I promise. 我保證

除了 I promise 以外,也能夠用 You have my word 來表達一樣意思!

I’ll take care of him. You have my word.
我會好好賜顧幫襯他,我應許你的

12. Watch out! 謹慎!

13. What’s up? 怎麼啦?

What’s up 同時也是打號召用語哦!

A: Hey, Mike! What’s up?
嘿!麥克!比來怎麼樣呀?
Mike: Not much.
麥克:沒什麼囉!

14. Bottoms up! 乾杯!

cheers 和 toast 也都有乾杯的意思 翻譯社平常 cheers 屬於對照輕鬆的場合,而 toast 則是比較正式的敬酒 翻譯社
*補充* make a toast 敬酒

15. I doubt it. 我懷疑

16. Never mind. 沒關係

*補充* It’s no big deal, Not at all 都具有同樣意思

17. That’s all. 就這樣

點餐時,如果講完自己要的器材,後面可以加 that’s all 辦事生就知道你的意思了!

A: I’d like to have a roasted chicken sandwich and iced tea.
我想要一份烤雞三民治和冰茶
Waiter: Anything else?
還需要其他的嗎
A: No. That’s all.
不,如許就好

18. Count me in. 算我一份

朋侪揪團的時刻,可以講 count me in 代表你也想加入!如果沒興趣的話,則可以講 count me out

A: Do you want to go shopping for shoes tonight?
今晚要不要去逛街買鞋子呀?
B: Sure! Count me in!
好啊!算我一份!

19. He’s my age. 他跟我同歲

20. Take it easy. 放輕鬆

21. What a pity!太可惜了

22. Help yourself! 本身來吧!

這邊指 翻譯是自己下手、當本身家 翻譯意思!

A: Can I have some tea?
我可以來一點茶嗎?
B: Help yourself!
本身拿吧!

23. I’m on a diet. 我正在節食

24. Keep in touch. 連結聯絡

25. Who’s calling? 是哪位?

接電話時,如果不知道對方是何方神聖,就能夠說 Excuse me, Who’s calling?

26. You set me up! 你出賣我!

27. You don’t say! 真 翻譯嗎?(示意驚奇)、可不是嗎?

這句話可不是叫你不要措辭哦!根據分歧語氣會衍伸出分歧的意思。

情境1
A: I saw my ex boyfriend dating with my best friend last night!
A: 我昨晚碰見我前男朋友跟我的好朋侪在約會!
B: You don’t say!
B: 真的假的!

情境2
A: My basketball sucks.
A: 我的籃球真是爛透了!
B: You don’t say!
B: 可不是嗎?

28. You can say that again! 我完全贊成!

萬萬別誤會,這句話不是在叫你重複一遍方才說的話,而是表達贊成的意思!

A: David Beckham is the sexiest celebrity I’ve ever known.
貝克漢是我熟悉最性感 翻譯明星
B: You can say that again!
我完全同意啊!

29. Tell me about it! 就是說嘛!

字面上翻譯是「告訴我吧」,但配上分歧語氣,會衍伸出「就是說嘛」、「這還用說嗎?」 翻譯意思

A: The economy is getting really bad. I can hardly afford my mortgage.
景氣越來越差了!我幾近付不出我 翻譯房貸了
B: Tell me about it!
就是說嘛!

30. It’s up to you! 看你利便

看影片輕鬆學好英文,VoiceTube HERO英語學習課程,讓你碰到外國人不再有口難言!

31. You owe me one. 你欠我一次人情

32. I can’t help it. 我不由自主

33. It depends. 看狀態

A: Would you like to have children in the future?
你將來想要生小孩嗎?
B: Well, it depends.
不知道耶,再看看吧

34. You ask for it! 你自討苦吃!

35. Don’t fall for it! 別受騙

36. Don’t let me down 別讓我失望

其實就是 disappointed 的意思。也能夠說 Don’t disappoint me.

37. I beg your pardon? 請你再說一遍

當對方講話講太快、聽不懂 翻譯時辰,就能夠說這句,請對方再反複一次!

38. It’s a long story. 說來話長

A: Why did she end up breaking up with Tim? I though they’re going to get married in the near future!
A: 她怎麼會跟提姆分手?我以為他們就將近立室了!
B: Well, it’s a long story.
B: 說來話長。

39. The walls have ears. 隔牆有耳

40. Don’t give me that! 少來這套

41. Go for it! 加油

也可以說 Try your best 或是 Give it a try

42. I’m flattered 過獎了

當有人稱讚你時,為了默示禮貌,可以回說 I’m flattered! 或是 I appreciate that 我感謝你這麼說

A: You’re the best leader I’ve ever met.
A: 你是我見過最利害的輔導人
B: Thank you. I’m flattered.
B: 感謝!您過獎了

43. So far, so good 今朝為止,一切都好

44. Be my guest 請便、別虛心

45. Let’s get to the point 我們講重點吧

46. That was close. 好險!

意思等同差點就做了某件事。

Did you see that? I was almost hit by the car! That was really close!
你有看到嗎?我差點就被那台車撞到了!好險!

47. Don’t play dumb. 別裝傻

48. Don’t give me that! 少給我來這套!

49. I’m stuffed. 我好飽

*彌補*假如想要表達很餓 翻譯話,可以說 I’m starving! 或是 I can eat a horse.

50. I’m behind my work. 我的工作進度掉隊

51. It’s pain in the neck. 那真是件麻煩事、真的很討厭

Son, I don’t want to be a pain in the neck, but you really need to clean your room up!
兒子,我實在不是要讓你厭煩,但你真的該把房間清算乾淨了!

52. You lucky bastard! 你真是狗屎運!

53. Wise up. 別傻了

Don’t be silly 也有同樣的意思。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

A: The boss promised to give us the bonus this year 翻譯公司 didn’t he?
A: 老闆批准本年會給我們分紅獎金,對吧?
B: Don’t be silly! He is not being serious.
B: 別傻了!他只是說說罷了!

54. I’m sitting on the fence. 連結中立

55. I’m dead meat! 我死定了

I have just failed my final exam. I’m dead meat now.
我剛搞砸了期末考,我真 翻譯死定了


56. Let’s go dutch. 我們等分吧

去餐廳吃完飯要結帳時,如果是要跟朋友等分費用,就可以使用 go dutch 哦!

57. Sort of. 大概吧、算是吧

這句話在國外已被用到爛! sort of 首要可以表達三種語氣
第一種是沒有十足掌控 翻譯時辰,可以用來和緩語氣

A: Are there many people going to Mary’s birthday party?
A: 良多人要去瑪麗 翻譯生日趴嗎?
B: Well, sort of.
B: 不知道,我不清晰耶

第二種是欠好意思當面直接謝絕,可以用來示意「不贊許」
*延長*【實用英文】謝絕他人不要再只會說 “NO”!10句超適用英文謝絕短句!

A: Are you interested in playing football?
A: 你喜好美式足球嗎?
B: Sort of. I’m more into baseball.
B: 還好。我比力喜好棒球

第三種是不想正面回應對方 翻譯問題,表達某種程度上的承認

A: Is everything right in school?
A: 黉舍的一切都好嗎?
B: Well, sort of. I’ve made some friends.
B: 還可以,我交了一些朋侪

58. Suit yourself. 隨便你

Suit yourself 屬於比力不耐心的口吻,像是“隨你高興”這類感受

59. Told you. 早就跟你說了吧!

60. That’s rubbish. 亂說!

跟 bullsh*t 一樣意思 不過比較委婉!

看影片輕鬆學好英文,VoiceTube HERO英語進修課程,讓你碰到外國人不再百辭莫辯!

61. Why bother? 何苦呢?不必麻煩了

62. He’s a night owl! 他是個夜貓子

固然中文翻譯成「貓」,可是英文是用貓頭鷹哦!
*增補*
early bird 早鳥

63. You’re photogenic. 你很上相

64. You’ve got some nerves! 你真勇敢

意同於 How dare you!

How dare you lecture us? Who do you think you are?
你好的膽量,竟然敢教訓我們?你以為你是誰啊?

65. Believe it or not. 信不信由你

#66. What’s in it for me? 我有什麼優點?

67. Great minds think alike. 英雄所見略同

A: I would like to learn French in the future.
A: 我將來想要學法文
B: Really? Great minds do think alike!
B: 真的嗎?公然是英雄所見略同

68. Can you spot me? 可以先幫我墊錢嗎?

常常在外面忘記帶錢包很尷尬?這句話就派上用處啦!

Excuse me 翻譯公司 I forgot to bring my purse with me. Can you spot me?
不好意思,我遺忘帶錢包了。可以先幫我墊錢嗎?

69. My fingers are all thumbs. 我笨手笨腳

這邊不是手指悉數都是大拇指喔!是指一小我手拙、笨手笨腳

70. You’re so lame! 你真遜!

71. We’re in the same boat. 處境不異、志同道合

The unemployment rate is so high right now and everyone’s in the same boat. No one could find a job!
現今失業率實在是太高了,而大家處境不異,沒有人找獲得工作!

72. I’m fed up with it! 我受夠了

也能夠用 That’s enough 來表達

73. Don’t beat around the bush. 別旁敲側擊

74. It’s up in the air. 還沒有決定

A: Hey! What are you going to do on Christmas?
A: 嘿!你聖誕節有要幹嗎嗎?
B: I’ll hang out with my girlfriend or stay home watching Netflix. It’s up in the air.
B: 我會跟女友出去玩,或是在家看影集。還沒決議!

75. It slipped my mind. 我遺忘了

76. I’m working on it. 我正在盡力了

77. You bet! 固然!

這句話是“百分之百肯定”的意思,也是很常出現 翻譯白話之一 翻譯社

A: He’s going to get the champion this year.
A: 他本年必然會得冠軍 翻譯
B: You bet! He’s the superstar!
B: 那固然!他可是超級明星!

78. I’m going out on a limb. 我將要冒風險做某事

limb 本來是樹枝 翻譯意思。這邊指的是做這件事可能會有風險。要留意 limb 的 b 不發音哦!

79. What’s your pet peeve? 你有什麼怪偏差嗎?

80. It’s all Greek to me. 我完全不懂

Greek 指的是希臘文的意思。希臘文一貫被認為晦澀難學,所以引伸為「難明的事」

81. That’s a good gimmick. 這是一個好方式

意同於 It’s a good idea.

82. Gag me! 好噁!

gag 原意是把嘴巴塞住 翻譯社平日我們看到一個很噁心的工具就會想吐,所以才要把嘴巴堵住,以避免吐出來!

A: Did you see that old lady in the halter dress?
A: 你有看到那位穿戴露背西服 翻譯老密斯嗎?
B: Gosh! Gag me!
B: 天阿!好噁!

83. What’s eating you? 你有什麼懊惱?

84. She’s drop-dead gorgeous! 她真是美翻了!

drop dead 指 翻譯就是 extremely、very 的意思 翻譯社
與他相反的便是 plain-jane 樸質無華

85. I’m beat. 我累死了

86. Knock it off! 不要鬧了!

Kids, knock it off! It’s already 11 o’clock p.m.!
孩子們,別吵了!已晚上十一點鐘了!

87. Stop pulling my leg! 別開我打趣了!

pull my leg 可不是扯後腿的意思哦!扯後腿是 drag my feet 翻譯社
固然都是腳,可是意思大分歧呢!

88. No dice. 不可

89. Don’t panic! 別慌張!

90. He’s down and out. 他不行了

down and out 有斷港絕潢、貧困潦倒之意

91. What’s the fuss? 在吵什麼?

92. It’s a flash in the pan. 曇花一現

93. Not for my money. 我可不這麼認為

千萬別誤解,這句絕對不是字面上的意思!

A: I think that restaurant was really nice!
我感覺那間餐廳滿不錯的!
B: Not for my money. I felt so so.
我可不這麼認為,我感覺還好罷了。

94. Put up or shut up. 要嘛你去做,要嘛就閉嘴。

經常碰到人只出一張嘴,卻不幹事,這時候就能夠叫他 Put up or shut up!

95. I got goose bumps! 我起雞皮疙瘩了!

Every time I heard that professor’s name; I got goose bumps!
每次只要我聽到阿誰傳授的名字,我都會起雞皮疙瘩!

96. It’s a catch-22! 這真是進退失據!

Catch 22 來自美國的作家約瑟夫海勒 (Joseph Heller) 翻譯代表作 -第22條軍規 (Catch 22)。這條軍規規定,履行義務的飛行員們只有在精神變態 翻譯情況下才能由本人提出申請要求截止遨遊飛翔。然則,假如一旦申請由本人提出,就是他沒發狂的最好證據,因為「能意想到本身將産生平安上的立即危險,就證實這小我仍具有理智」。
如今衍伸為自相矛盾的劃定,或是兩難的情況。

97. I beg to differ. 我不附和

這句話在表達分歧意的時刻十分好用。當你想表達分歧看法,但又不想造成尷尬的情形時,就能夠利用這句。

98. He took the bait. 他上鉤了

bait 就是餌的意思。 take the bait 即是上當、被騙之意。

99. No hard feelings. 別見怪、別傷了和藹

當兩人不小心爭吵時,就能夠使出這句來和緩氛圍!

100. Let’s call it a day! 今天就到此為止吧!

平常我們工作到一個段落,想要休息的時刻,就會說 Let’s call it a day! 來竣事這一天。




以下文章來自: http://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/559257544-%E3%80%8C%E6%88%91%E8%AB%8B%E5%AE%A2%E3%80%8D%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 meyergtn4qpnh 的頭像
    meyergtn4qpnh

    meyergtn4qpnh@outlook.com

    meyergtn4qpnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()