close

聽打若是是整條的「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.
所以,麵包店架子上擺 翻譯,不論是白白的、或全麵做 翻譯
瞭解了嗎?
因為這個錯誤,包孕很多英語名人、名嘴都犯過。
所以,想固然爾,各人在說英文時,很天然而然的,
但是,英文裡的Toast,在當名詞時,僅指再烤過(toast 翻譯公司 這裡當動詞)的麵包。

我就是要說:「土司麵包」 翻譯英文不叫Toast!!!

就叫做:a slice of bread.

滿街的麵包店,一概把一條條切片的麵包標示成「土司」?!


假如是一片切好 翻譯「土司麵包」,
「土司麵包」的英文倒底怎麼說?
會把那樣 翻譯「土司麵包」,說成Toast!!!
驚呀嗎?
是滴,沒錯 翻譯社
就只是一個Common Error, 常見誤用的例子罷了 翻譯社
也就是說,我們,一向都說錯了。
再簡單也不過:

那那那……
不外這也難怪,君不見:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯沒什麼好汗顏的。

都不克不及稱之為Toast!

咦?我在說什麼?
阿餅這就教給你嘍!

只如果沒有用烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/637569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    meyergtn4qpnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()