close

翻譯社

文/呂岫尋

不準的名字可能扼殺一個幫派份子的性情,而精準經常是靠想像力而不是盡力;說巴西文的牧羊少年大概呼喊不了全世界的旅人,說話普遍到了一個水平就釀成了共識最好的磁場。 

9月號英語島介紹「秒殺課」,「seckill」是線上遊戲玩家數秒內擊敗對手的說法,現在釀成瞬間發賣一空,什麼樣的課有秒殺威力?多是「造訪全球熱點城市」、「冰與火之歌」

翻譯公司是語言放任派仍是型塑派?」相信說話力量的讀者一定要好好讀這一篇。

作者說,糟的idea加上糟糕的說話,等於更糟的idea翻譯英語島說,說話的型塑不是把你放進英詞句構的模子,它是每個月,讀到一杯矽谷風行的「Bulletproof coffee」防彈咖啡、熟悉今年產業最主要的英文字「Fintech」、和太酷愛調酒所以學好英文的Bartender扳談,在頁與頁之間,揉捏出本身最喜好的,講英文的樣子。

試讀英語島    此刻訂閱,送英語的外形四本一套(限量100名)
 

BBC有篇報道談City of God怎麼譯成英文版,很成心思,有一個黑幫角色叫做Mane GalinhaGalinha字面上是「雞」,也表示這小我有很多戀人,但在英文裡「Chicken」意味膽小脆弱,譯者最後幫他締造了一個新名字「Knockout Ned」,帥氣迷人的Ned

驚動一時的電影<<沒法無天>>City of God)也來自巴西,改編自小說,講里約熱內盧窮人窟的犯罪故事。

巴西小說<<牧羊少年奇幻之旅>>紐約時報暢銷書排行榜上逗留7年了,它講一個西班牙安達魯西亞地區的牧羊男孩前去金字塔的路程,一出版就在巴西國內暢銷,但作者Paulo Coelho說,它被翻譯為67國說話,暢銷全球最大原因是英文版的出書翻譯"Translation into English made it possible for other editors to read me." 有了英文版,其他國度的編輯才有了浏覽的可能翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/30846726有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    meyergtn4qpnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()